A Controvérsia de IA de The Ancient Magus’ Bride, um Terrível Precedente para Traduções de Mangás

Alguns sugerem que a tradução é uma arte, mas e se essa arte for altamente controversa?

A Ascensão da Tradução por IA e as Preocupações dos Fãs

Da arte a roteiros até a tradução, o potencial do aprendizado de máquina e da IA generativa parece dominar discussões em todos os aspectos da vida diária, e esse potencial muitas vezes é assustador. As comunidades de anime e mangá aguardaram ansiosamente a chegada da IA na cena, e com o retorno do mangá “The Ancient Magus’ Bride” em 21 de dezembro, esse momento chegou. No entanto, o uso da tradução por IA tem provocado reações negativas dos fãs, que temem a substituição dos tradutores humanos e a consequente queda na qualidade das traduções.

Tradução Automática e Mantra

A tradução automática (MT) refere-se ao processo de usar máquinas para traduzir texto de um idioma para outro sem intervenção humana. Embora a MT possa ser uma ferramenta útil para fins cotidianos, como navegar por um país estrangeiro ou navegar em sites, ela não é ideal para a localização de mídia. Os fãs de mídias japonesas estão bem cientes das limitações dos textos traduzidos por máquina, recorrendo a eles apenas quando as traduções oficiais não estão disponíveis. A tradução automática pode resultar em erros gramaticais, frases que não fazem sentido em inglês e traduções que não são precisas em relação ao texto original.

A empresa japonesa Mantra, em colaboração com tradutores profissionais, tentou lidar com essas limitações combinando sua tecnologia de tradução automática com a revisão por tradutores humanos. Embora isso possa parecer uma solução adequada, isso apresenta um dilema para os tradutores, que têm a tarefa de tornar o inglês traduzido pela máquina natural, sem garantir a precisão, ou compará-lo ao texto original, tornando seu trabalho ainda mais desafiador.

Por que usar IA?

As principais razões para usar IA na tradução são tempo e dinheiro. As empresas têm o desejo de fazer com que seu trabalho seja visto por o máximo de pessoas possível em menos tempo, sem gastar uma quantia significativa em tradução. Esse desejo por velocidade é especialmente prevalente no mundo das mídias japonesas, onde fãs do mundo todo aguardam ansiosamente novos lançamentos. A lacuna entre o lançamento no Japão e o lançamento no Ocidente tem diminuído e atrasos agora são considerados inaceitáveis.

Os fãs têm duas preocupações principais com o aumento do uso da tradução por IA: a substituição potencial dos tradutores humanos e a possibilidade de traduções de menor qualidade. Alguns argumentam que a IA pode melhorar com mais dados e se tornar mais inteligente, produzindo assim traduções de melhor qualidade. No entanto, a principal preocupação continua sendo a substituição de tradutores. Os fãs acreditam que os tradutores humanos podem interpretar nuances melhor, equilibrar fidelidade ao texto original com liberdades criativas e fornecer uma tradução mais precisa e matizada como um todo.

Tradução é uma Arte, Não uma Ciência

A tradução é uma forma complexa de arte, e a tradução por IA não é exceção. Embora a IA possa se destacar em tarefas como reunir informações e superar barreiras linguísticas, traduzir mídia criativa é um desafio completamente diferente. O processo de tradução envolve mais do que apenas substituir palavras de um idioma por outro. Os tradutores devem compreender o material de origem, pesquisar referências culturais e literárias e fazer escolhas que transmitam o significado o mais próximo possível, mantendo a arte da obra original.

Um exemplo perfeito é a tradução de “Metal Gear Solid” em 1998. As liberdades criativas e as escolhas cuidadosas em terminologia feitas pelo tradutor Jeremy Blaustein definiram a série e ainda são usadas hoje. No entanto, devido a essas mudanças, Blaustein não esteve envolvido nos próximos jogos da série. Isso mostra como criadores como Hideo Kojima priorizam a precisão e protegem o significado pretendido de suas obras.

A tradução envolve um processo meticuloso de decodificação e codificação de significados, e é uma forma de arte por si só. Quando uma obra é traduzida, ela se torna uma colaboração entre o autor original e o tradutor. Mesmo a melhor tradução pode não captar todas as nuances, mas isso faz parte da beleza e do desafio da prática. A IA pode visar melhorar as traduções, mas se sacrificar o elemento humano entre artistas e audiências, muitos fãs prefeririam não se envolver com a arte de forma alguma.

Q&A: Abordando as Preocupações dos Leitores

P: O uso da tradução por IA substituirá completamente os tradutores humanos?

R: Embora o uso da tradução por IA esteja aumentando, há preocupações sobre a substituição potencial dos tradutores humanos. É improvável que a IA substitua completamente os tradutores humanos em um futuro próximo. Os tradutores humanos trazem um nível de especialização e interpretação criativa que a IA não pode replicar. No entanto, é essencial que os tradutores humanos se adaptem às novas tecnologias e encontrem maneiras de colaborar com a IA para produzir as melhores traduções possíveis.

P: A tradução por IA é capaz de produzir traduções de alta qualidade?

A: A tradução por IA tem suas limitações, e alcançar o mesmo nível de qualidade de uma tradução humana é um desafio. A IA depende dos dados em que é treinada, e suas traduções podem ser imprecisas ou não captar as nuances e criatividade que os tradutores humanos trazem para a mesa. Dito isso, a IA tem o potencial de melhorar com mais dados e algoritmos avançados, mas nunca substituirá completamente a necessidade de tradutores humanos, especialmente em formas complexas de arte e literatura.

P: Como os fãs podem garantir que recebam traduções de alta qualidade?

A: Embora a tradução por IA esteja se tornando mais comum, os fãs podem garantir que recebam traduções de alta qualidade ao apoiar editoras e empresas que priorizem o envolvimento de tradutores humanos no processo de tradução. Ao expressarem sua preferência por traduções precisas e com nuances, os fãs podem influenciar a indústria e promover um equilíbrio entre avanços tecnológicos e o toque humano na tradução.

Conclusão

O uso da tradução por IA na localização de mídia é impulsionado pelo desejo de traduções mais rápidas e baratas. No entanto, as preocupações com a substituição de tradutores e a obtenção de traduções de qualidade inferior persistem, já que a IA nunca pode ser perfeita. A tradução é uma forma complexa de autoria que requer criatividade e interpretação humanas. Embora a IA possa ter seu lugar em certos domínios, como a coleta de informações, quando se trata de obras criativas como mangá e anime, o elemento humano é crucial para preservar a intenção original e a integridade artística. Como fãs, é importante apoiar uma abordagem equilibrada que incorpore as vantagens da IA, ao mesmo tempo que valorize as habilidades e especializações dos tradutores humanos.


O desenvolvimento da tradução por IA levanta questões importantes sobre o futuro da tradução e o papel dos tradutores humanos. O que você pensa sobre esse tópico? Você acredita que a tradução por IA pode igualar a qualidade da tradução humana algum dia? Compartilhe suas opiniões nos comentários abaixo!

Se você gostou deste artigo, considere compartilhá-lo em sua plataforma de mídia social favorita para iniciar uma conversa com seus amigos e seguidores. Vamos explorar juntos o fascinante mundo da tradução por IA!


Referências:Anime News NetworkPR TimesJ-En TranslationsGameTopic

Leitura recomendada: 1. O Papel da Tradução na Preservação da Diversidade Cultural 2. Os Prós e Contras da Tradução por IA nos Negócios Globais 3. Os Desafios e Oportunidades da IA na Tradução 4. Explorando os Limites da IA e da Criatividade Humana 5. Compreendendo as Nuances da Tradução em Obras Criativas